- эфир
-
- Содержание
- комментарии (9)
- вопросы к эфиру (8)
17.01.2010 10:07Говорим по-русски. Передача-игра : Московское произношение: образец для подражания или пережиток прошлого?- Гости:
-
Ольга Антонова научный сотрудник Института русского языка РАН, кандидат филологических наук
- Ведущие:
-
Ксения Ларина
ведущая эфира
Ольга Северская
журналист радиостанции "Эхо Москвы"
Московское произношение: образец для подражания или пережиток прошлого?
- комментарии
Оставить комментарий
Чтобы оставить комментарий, зарегистрируйтесь и войдите через свою учетную запись.
Станьте
членом клуба и получите дополнительные преимущества на сайте
членом клуба и получите дополнительные преимущества на сайте
- Дежурный по сайту
-
Эфирный телефон: (495) 363-36-59
sms в эфир: +7 (985) 970 45 45
tweet в эфир: @vyzvon
Поддержка - problem@echo.msk.ru
- PublicPost
-
"Я понял, что даю лишение свободы спокойно, как будто это норма"
Бывший заместитель председателя областного суда о том, в кого превращается судья, что бывает, если судья не исполняет указания сверху, и о взятках — настоящих и придуманных.
- vkontakte
















Виктор Шендерович, писатель:





Уважаемые ведущие, спасибо за интересную передачу,
которую, живя далеко от России, всегда слушаю с интересом и удовольствием!Если я приведу ниже несколько критических замечаний, это ни в коем случае не значит, что Ваша программа плоха - совсем наоборот. Тем не менее, хотел бы поделиться с Вами тем, что, как мне кажется, можно было бы улучшить.
1. Гендерный состав - у Вас в программе звучат по преимуществу дамы. Поскольку речь идет о культуре речи, языковых (разумеется, с ударением на последнем слоге) нормах и т. п., было бы полезно, если бы, на равне с Вами, в програме зазвучали и мужские голоса. Это расширило бы аудиторию (для многих потенциальных слушателей-мужчин Ваша программа, как мне кажется, воспринимается как дамская, и поэтому низкоприоритетная (на манер кулинарных). Кроме того, участие грамотно говорящего мужчины усилило бы образовательный эффект, потому что человек во многом учится правильно говорить со слуха, но доминирование женских интонаций, глагольных и др. форм женского рода и прочих признаков женского строя речи (если так можно выразиться), естественным образом блокирует обучающую компонетну Ваших программ для мужской аудитории. Не забудем, что голос - это классический "вторичный половой признак", и Ваша программа по своему звучанию на 100% женская.
К стати, я вспоминаю, что у нас в интитуте иностранцам русский язык преподавали женщины, и из-за этого юноши, их студеты, говорили хоть и правильно, но неуловимо-нелепо, поскольку использовали "женскую матрицу"...
2. Заставка программы - это ее ахилесова пята. По многим причинам:
- Молодцеватая речь какого-то "отца-командира" многих отпугнет в принципе: провались пропадом очередное построение и идиот-лейтенант, юродствующий перед строем! Хватит, накушались солдафонства и без Вас!
- Фонетика самого "отца-командира" режет слух и звучит с некоторым, пардон, душком.
- Вспомните, что для многих Россия была "тюрьмой народов", и именно в армии культивировался шовинизм в крайних формах, практиковались издевательства над инородцами из-за того, как они говорили на иностранном для них русском языке (не забудем, что молдаванин, литовец или, скажем, грузин в строю был, как ни крути, билингвой, а пресловутый пенек "отец-командир" ни чем таким как правило похвастаться не мог); сентенция "разговорчики в строю" не способствует тому, чтобы расположить к себе думающего слушателя и не соответствует "идеалам гласности и свободы самовыражения", - из-за этого и других причин, связанных с армейской проблематикой, Ваш "армейский зачин" звучит нелепо и пугающе.
Моя первичная подсознательная реакция на текст заставки продиктована личным квази-армейским опытом и каждый раз неизменно, неизбежно и непроизвольно выражается во внутреннем монологе (развернутый текст - не при дамах, привожу структуру): "А иди ты в {обсоятельство места}, {далее обращение, состоящее из просторечного существительного и согласованного с ним причастия, образованного от нецензурного глагола}". Или, как гласят некоторые прим. пер. к русскому переводу "Бравого солдата Швейка": "Грубое содлатское ругальетство".
- Следом за "построением" и требованием прекратить разговорчики, но при этом говорить по-русски (перепев знаменитого армейского апоплектического "Молчать, я вас спрашиваю!!!", "Вы когда мне отвечаете, вы лучше заткнитесь!!!" и пр.) идет почему-то какая-то попсовая мелодийка в нехитрой аранжировке, вызывающая ассоциации с "Масковым Лаем" или еще чем-то, совсем с категорийностью русского языка не связанной. Только преодолев эти две шокирующие акустические преграды, Ваш слушатель, если не переключится на другую передачу, попадает в чертоги российской словесности. Нельзя ли как-то обновить крылечко?
Повторюсь еще раз - у Вас замечательная программа и мои критические замечания ни в коем случае не означают моего к Вам и программе недоброжелательного отношения.
Шлю Вам свои наилучшие пожелания с буровой в Индийском океане
С уважением
Николай Родионов
Но на Эхе этой заразы нет, всё-таки народ интеллигентный. Только у Тони Самсоновой заметно. :)
Если уж на то пошло...
Самая удручающая фонетика, как мне слышится, у Н. Асадовой, хотя журналист она неплохой, только радио-стандарту не соответствует. Но - какие ее годы, еще научится!Передача замечательная!
Я уже долго живу в Испании, и для меня нет лучшего комлимента, когда приезжие русские удивляются тому, что я сохранила своё московское произношение. Я этим очень горжусь. Даже петербуржцы моментально узнают во мне москвичку. Это для меня буквально как бальзам на душу. Спасибо за передачу!мысли на лестнице
Передача получилась занятная, только вот какая неувязочка:она адресована не филологам, а т. н. "широким массам слушателей", поэтому начать надо было "от печки", определив, где разница между произношением, говором, диалектом и пр. Без отделения этих щей от этих же мух осталось совершенно неразъясненной разница между "московской нормой", "московским диалектом" и бытованием русского языка в Москве, каков он есть (что не имеет ничего общего ни с первым, ни со вторым).
Не раскрыта также деятельность коммунистов в унификации языка в двадцатом веке и в уничтожении его диалектального богатства, - деятельность, которая привела к тому, что от моря и до моря мы все сегодня говорим на одном и том же языке, разнообразие которого ограничивается фрикативностью "г" и вариацией на темы "яичницы".
Если полистать тома Даля, становится очевидным, что огромная прорва региональной лексики была принесена на альтарь унификации; если послушать записи, скажем, песен станицы Камышинской, или Забайкальских казаков, современный русский не поймет ничего вообще, это звучит, как иностранный язык... то есть, фигурально выражаясь - весь народ одели в стандартизованную лингво-кирзуху, а кто остался в другой обуви, распознавался как чужой.
Очень важно понять, что московский стандарт и то, как сегодня говорят в Москве - это совсем разные вещи. Москва, мой родной город, населена сегодня огромным количеством не обязательно очень филологически-грамотных приезжих, которые развили тут у нас какой-то свой птичий язык, и именно этот "суржик" в провинции распознается как московский.
Поясню примером: Мне в силу характера работы пришлось много поездить по Сибири, Уралу, Дальнему Востоку и пр. и пообщяться с поселянами, буровиками и пр. Много раз повторялась стандартная история: меня спрашивали, откуда я, и не верили, что я из Москвы, потому что я "говорю не как москвич", хотя (прикол!) я москвич в четвертом поколении и в рамках институтского курса русского языка (помимо Розенталя и пр.) заново учился говорить на родном языке по записям Царева (хотя на старомосковские варианты специально не налегаю). Это живой, полевой пример того, что скороспелые "москвичи", часто излишне выпячивающие свою "московскость", звучат совсем не так, как диктует московская норма.
"Ну что сказать Вам, москвичи, доброй ночи, // доброй ночи// вспоминайте нас...
Всем привет с буровой в Индийском Океане
Николай Родионов
Что же касается унификации, то это ещё вопрос плохо это или хорошо - зато все друг друга понимают. Тем не менее местные фишки сохранились. Скажем полстраны говорит "половник", полстраны "поварёшка", а часть вообще "черпак".
Дорогая ambient2,
Спасибо за Ваши комментарии!Хотел немного коснуться пресловутой "унификации".
Вот посмотрите, как это устроено у немцев:
Литературный немецкий язык (и фонетически, и лексически), сформировался на базе театрального. А тот, в свою очередь - на базе средневерхненемецкого произношения. История гласит, что в средние века, отъехав от родной деревни за сто верст, человек не мог уже общаться с соплеменниками устно – там другой малопонятный диалект. Туго приходилось странствующим теартальным труппам - разыгрываешь жуткую трагедию, а все смеются, потому что другной диалект, и смешно ("паду ли я, дрючком пропертый..."). Поэтому возникла артистическая конвенция, на основе средневерхненемецкого диалекта, на котором и стали исполняться все постановки. Базируясь на универсальном, но никому не родном театральном варианте, и был создан современный литературный немецкий язык.
Интересно, что его бытование не привело к уничтожению региональных диалектов, которых в Германии, Австрии, Швейцарии и пр. очень много и это касается не только деревень, но и городов.
Каждый образованный человек может звучать тремя способами: на чисто литературном языке (в официально-формальной обстановке), на литературном языке, окрашеном диалектально, так чтобы все поняли, что человек образованный, но "помнящий родство" (так говорят на работе и пр.), и наконец, на родном диалекте - дома, с близкими или друзьями и пр. Таким удивительным способом удалось создать унифицированную среду, не потеряв диалектального богатства.
О богатстве форм и норм английского языка не буду долго рассусоливать - это очевидно: тут и культивированные диалекты: Оксфорд, Кембридж, Йель и т. п. (по речи можно понять, какой университет у кого за плечами), тут и кокни, и индийский вариант, и Техас, и Новый Орлеан и еще 1001 вариант, но как-то англоговорящий мир трудностей с пониманием не испытывает... Двадцатый век оставил глубокий шрам на лице русской культуры, выкорчевав национальные корни и традиции, так что сегодня нам приходится знакомиться с досовковой культурой как с иностранной...
Мы пережили своего рода лингвистический холокост, утратив огромную часть диалектального разнообразия в угоду казарменному новоязу. При этом, я думаю, попытки возрождения вырождаются сегодня в радикализм с коричневым оттенком, поэтому лучше оставить все как есть и не пытаться приживить то, что давно напрочь отрезано... Тем более, что не басурман проклятый - русские люди сами это с собой сотворили. Sic transit, как говорится...
С наилучшими пожеланиями
Николай Родионов
ПРИВИЛЕГИРОВАННОСТЬ
Уважаемый(ая) ambient2,простите мне моё буквоедство.
Вы пишете "неизбежная плата за привелегированность Москвы", хочу Вам заметить, что правописание этого заимствования иное: "ПРИВИЛЕГИРОВАННОСТЬ".
Существительное это образовано от другого: "привилегия", заимствованного из немецкого "die Privilegie)". Этим объясняется написание через "И".
Подробнее о происхождении этого слова:
Что такое ПРИВИЛЕГИЯ
Я бы ни в коем случае не стал придираться к правописанию в другом разделе, однако тут мы «Говорим по-русски».
С буровицким приветом
Николай Родионов