Поддержали: xx
Минутку...
ПОИСК
Обычная версия
передача
Все передачи

Говорим по-русски. Передача-игра

время выхода в эфир — вс, 11:08
Передача-игра, посвященная русскому языку и его особенностям
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
Ольга Северская журналист "Эха Москвы"
Ксения Ларина журналист «Эха Москвы»
Обычная версия
эфир
15.09.2004 02:01
Говорим по-русски. Передача-игра : «Говорим по-русски!» – 15 и 16 сентября 2004 года
Ведущие:
Ольга Северская журналист "Эха Москвы"
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"

«Говорим по-русски!» – 15 и 16 сентября 2004 года





О. – О «пернатых птицах», о куре, который по неосторожности куда-то попал, и о хитром, изворотливом, чванном гусаке пойдет сегодня речь. На «птичьем дворе» с вами – М.К. и О.С.



М. – Пернатые птицы… Слушай, я от тебя такого не ожидала. Так ведь не говорят!

О. – Еще как говорят, поэтому я и решила привлечь внимание к этому странному биологическому виду. «Переоперившихся птичек» и комментарий по поводу их появления в нашей языковой действительности можно найти в рубрике «Ликбез» интернет-портала «Культура письменной речи». «Скажем, птица - это «покрытое пухом и перьями животное из класса позвоночных с крыльями, двумя ногами и клювом»… Очевидно, что никакое другое животное пернатым называться не может, поэтому следует выбрать один из вариантов: либо - пернатые, либо – птицы», - пишут наши коллеги, замечая, что пернатые птицы ничем не лучше коллег по работе и патриотов Родины.

М. - Языковеды, встречаясь с такими выражениями, говорят о проявлениях лексического плеоназма, смыслового «излишества» (от греч. pleonasmos - избыток, чрезмерность). Каша во рту не приветствуется, это только кашу маслом не испортишь, а речь «масленое масло» не украшает.

О. – Вроде бы все усвоили со школьной скамьи: вкус у масла масленого – дурной, но с каким-то непонятным упорством пытаются свои слова им сдобрить.

М. – Это ты о «перспективах на будущее»?

О. – О них. Опять в новостях одного из федеральных телеканалов слышала, как один из ньюсмейкеров «обрисовал перспективы на будущее». А потом в книге одного из популярных сегодня авторов детективов, Светланы Успенской, эти «перспективы на будущее» нашла. ТщательнЕй бы надо, как говаривал Жванецкий, работать редакторам и корректорам! Народ у нас звучащему с экрана и печатному слову верит свято, масленое масло скушает и не поморщится.

М. – Кстати, уже почти никто не морщится, услышав про «главных фаворитов» соревнований – любимое выражение спортивных комментаторов.

О. – Они ухитряются даже самых главных фаворитов нам представлять.

М. – Давай напомним, какой же смысл у потребовавших перевода иностранных слов. О перспективе (от лат. perspicere «смотреть сквозь, проникать взором») мы говорим тогда, когда имеем в виду дальнейший ход каких-то событий, то, что должно или может произойти, наступить вслед за настоящим. Перспективы – это и есть будущее, или, если хотите, виды на будущее, ожидаемый результат. А фаворит (фр. favorite «любимец», от лат. favor «благосклонность») – это тот, кто имеет наибольшие шансы на первенство, куда уж «главнее»!

О. – И давай еще раз подчеркнем: прейскуранта цен, сервисного обслуживания и народной демократии не может быть, что называется, по определению! Как и пернатых птиц. Кстати, о птичках. Куда у нас все же подевался кур?



***

М. – Попал как кур ВО щи… Нет, пожалуй, оборота, о котором спорили бы чаще. Пользуются им все, но как произнесут, так и засомневаются: а правильно ли я сказал? Человек, который мало-мальски задумывается над своей речью, слышал, что есть разные версии: то ли кур ВО щи, то ли кур В ОЩИП… А как на самом деле правильно – бог весть!

О. – Ленинградский писатель Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим?» в свое время назвал ошибочной народную, привычную форму «кур ВО щи». Его главный аргумент – то, что из КУРОВ, то есть петухов, щей не варят.А раз так, то это лишь искажение исконно правильного «попал, как кур в ощип», то есть в ощипывание его перьев. Многие ревнители правильности русской речи доверчиво подхватили это утверждение…

М. – И поторопились. Кстати, не только потому, что щи с петушиным мясом хоть редко, а на Руси все-таки варились. Но еще и потому, что этому противоречит логика русской народной речи.

О. – Сведения о щах с куром легко почерпнуть уже из древних кулинарных руководств, пишет Валерий Мокиенко в книге «Почему так говорят». Кстати, была и чисто экономическая причина: крестьяне летом предпочитают сохранять своих домашних животных, а если уж режут кого-то на мясо, то именно петухов, ибо польза хозяйству от них самая малая. И если уж говорить о бытовой стороне дела, то образ петуха, попавшего в «ощипывание», куда более индивидуален, чем образ щей с курятиной.

М. – Есть правда, еще одна версия: в народной русской речи ЩИП (или ЩАП) обозначал прежде своеобразную ловушку для птицы. Это была расщепленная палочка с распоркой, наступив на которую, птица попадала в зажим… Вот только вопрос: как и зачем домашний петух попадал в лесную ловушку для птиц?

О. – Но ведь словом КУР называли прежде не только домашнего петуха, но и тетерева. Тогда мы можем расшифровать оборот про «кура в ОЩИП» как «попал тетерев в ловушку»… Валерий Мокиенко, который излагает эту версию, готов с облегчением вздохнуть: наконец-то решена загадка «кура». Но не тут-то было! Сам же исследователь признает, что в спорах с коллегами и учениками уверенность в этой версии у него тоже поколебалась.

М. – Главное тут вот что: оборот о куре известен русскому литературному языку с 17 века, и с самого начала он писался именно так: «попал как кур ВО щи». ВО ЩИ, а не в ОЩИП! И, несмотря на споры языковедов, все авторитетные словари, включая новейший Малый академический, узаконивают именно традиционную форму – попал, как кур ВО щи.

О. – Споры вокруг этого выражения, конечно, не могли не отразиться в литературе, поэтому в каких-то изданиях, особенно в периодике, вы можете встретить написание «кур в ОЩИП». Ведь дискуссия далеко не окончена, и у каждой версии есть свои сторонники и противники.

М. – Стоит только помнить: даже если оборот имеет форму «кур в ОЩИП», речь все равно не идет об «ощипывании» петуха. Вот у этой версии совсем нет никаких объективных «подкреплений». Если «кур попал в ОЩИП», это будет означать, что наш многострадальный кур попал в ловушку.

О. – Но наш вам совет – придерживайтесь истории со щами, в которые угодил кур. У этой истории аргументов куда больше, да и словари стоят за нее горой.

М. – Бедный, бедный кур… Как же он так?

***

О. – Глупый, глупый кур. Гусак на его месте не попался бы. Судя по русским пословицам и поговоркам, главные его черты – хитрость, изворотливость и… «непрошибаемость».

М. – Должна заметить, это только у русской птицы такой набор качеств. Для других славянских и европейских народов гусь и гусыня – прежде всего, символы глупости. Вспомним хотя бы: гоголевский Иван Никифорович назвал Ивана Ивановича гусаком именно потому, что по-украински – это все равно что «дурак». Ну, Иван Иваныч и обиделся.

О. – Валерий Мокиенко, уже нами упомянутый, признает, что в русской литературе можно найти и другие примеры «гусиной глупости». Например, в рассказе Чехова «Скверная история» есть юноша «со страстными грузинскими глазами» Ногтев: так вот он был «малый добрый, но глупый, как гусь».

М. – О недалекости этих пернатых напоминает и диалектное выражение гусиная память - она так же плоха, как и куриная и индюшачья.

О. – И все же ассоциация с глупостью второстепенна. На первый план в нашем языковом сознании выходит именно хитрость и изворотливость гусей. Гусь лапчатый! Хорош гусь! Каков гусь! Ну и гусь! – обычные для русских неодобрительные и иронические характеристики пронырливых обманщиков и проходимцев.

М. – Спросили бы у гуся, не зябнут ли ноги! – лапки, которые все время зябнут, - еще одна примета нашего «героя». Гусиными лапками называют покрасневшие от мороза ноги, гусиной кожей покрываемся мы от озноба или от страха.

О. – Гуси, как известно, ходят гуськом – один за другим. Люди тоже могут идти гуськом или гусем. А Гусиной дорогой в народе называют Млечный путь, по нему ориентируются гуси, улетая и прилетая осенью и весной.

М. – Но вернемся к «особым приметам». Гусь криклив – как базарная баба, два гуся, две бабы, говорят, это уже ярмарка. А еще он раздражителен.

О. – Да, гусей дразнить не стоит: красные лапки, длинная шея, щиплет за пятки, беги без оглядки!

М. – Белый, как снег, Надутый, как мех, - гусь еще и заносчив. Летит гусь на святую Русь – так говорили о Наполеоне.

О. – Крикливый, раздражительный, заносчивый, изворотливый – несимпатичный у нас какой-то персонаж…

М. – А ему все – как с гуся вода. Впрочем, это выражение - такое интересное, что о нем стоит как-нибудь поговорить отдельно.

О. – Поговорим, поговорим… А на сегодня мы – М.К., О.С. и звукорежиссер С.И., честно сказать, наговорились.

Другие эфиры
20 апреля 2014, 11:07
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
13 апреля 2014, 11:07
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
06 апреля 2014, 11:06
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
30 марта 2014, 11:08
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
23 марта 2014, 11:07
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
09 марта 2014, 11:07
Говорим по-русски. Передача-игра
Тема: Тотальный диктант 2014 года
Гости:
Ольга Ребковец руководитель проекта «Тотальный диктант» (по тел.)
23 февраля 2014, 11:08
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Ольга Северская журналист "Эха Москвы"
16 февраля 2014, 11:05
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
09 февраля 2014, 11:06
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
02 февраля 2014, 11:06
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
26 января 2014, 11:02
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
19 января 2014, 11:06
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
12 января 2014, 11:08
Говорим по-русски. Передача-игра
Ведущие:
Марина Королева заместитель главного редактора радиостанции "Эхо Москвы"
05 января 2014, 11:08
Говорим по-русски. Передача-игра
Тема: Слова как символы эпохи
Гости:
Михаил Эпштейн лингвист-культуролог, автор проекта "Слово года"
Станьте
членом клуба
и получите дополнительные преимущества на сайте
Дежурный по сайту
Эфирный телефон: (495) 363-36-59
sms в эфир: +7 (985) 970 45 45
tweet в эфир: @vyzvon
Поддержка - problem@echo.msk.ru
1167098

1133040

Политолог Кирилл Рогово: стратегически Россия проиграет, этот процесс разворачивается вне нашего контроля

О том, что значит подписанный Россией, США, ЕС и Украиной документ в Женеве



1090015
1066304

876074
1106900
795394
681013
681012
743643

Александр Невзоров: Железные лапти Кремля

Патриотизм, в отличие от других галлюциногенов, формирует устойчивые доверительные отношения с видениями, возникающими под его воздействием
Сказано на свободе
Про Женевские соглашения одни говорят, что Киев предал свой народ, а другие, что Лавров - свой. Но если удастся провести свободные выборы, у Украины будет шанс.

  • coe.ru/
    Информационный центр Совета Европы