Поддержали: xx
Минутку...
ПОИСК
Обычная версия
блог
Все блоги Версия для печати
Илья Абель литератор

Кто переведет оду «Вольность»?

02 мая 2012, 22:23
Александр Николаевич Радищев, со школьных лет известный как писатель, автор хрестоматийного «Путешествия из Петербурга в Москву», а в действительности просветитель и реформатор, 210 лет назад покончил жизнь самоубийством.

До этого ему выпали 7 лет ссылки в Сибирь, конфискация тиража его главной книги, невозможность реализовать свои революционные идеи и опасения, связанные с возможностью новых обвинений со стороны власти.

Приводимый факт добровольного прерывания своего бытия есть не осуждение, а констатация факта.

Но и сейчас можно сказать, что его великая для России книга до сих пор основательно не прочитана. На ней, вернее, на восприятии ее, лежит печать чего-то заведомо скучного, устаревшего. Ясно, что творчество Радищева поддержано было после Октябрьской революции 17-года прошлого века. Правда, ровно настолько, насколько оно не мешало коммунистической идеологии, которая со временем (и при Ленине, и при Сталине, и при Хрущеве, и при Брежневе) входила в явное противоречие с тем, что предлагал мужественно и последовательно Радищев. Наверное, только горбачевская перестройка приближала российское общество к тому идеалу, о котором сказано было в «Вольности».

По сути, ода являлась утопией. И потому, что построить свободное государство в отдельно взятой стране, России того времени, не представлялось возможным. Да и до сих пор не представляется уместным для власть предержащих. И потому, что классовые интересы, интриги политического рода, борьбу за власть никто не может отменить в реальной жизни. То есть, ода «Вольность» есть как бы программа действий, манифест, рассказывающий о том, как бы было хорошо, если бы сказанное в ней могло осуществиться. Так сказать, проект модернизации общества, заявленный гласно и без поддержки сверху более двухсот лет назад.

Несомненно, что Радищев являлся диссидентов и в религиозном, и в политическом смысле слова, человеком убежденным, мужественным. И одиноким, несмотря на то, что идеи, высказанные им в «Путешествии..» и в «Вольности» имели не только хождение, но и некоторый отклик среди читателей его произведений, ходивших в списках.

Считается, что на него большое впечатление произвела французская революция конца 18-го века, которую называли когда-то Великой. Но оду «Вольность» он начал писать до нее, чуть ли не в связи с борьбой Соединенных Штатов Америки за независимость. Но факт состоит и в том, что выход его «Путешествия…» совпал с революционными годами во Франции. И для российской власти любое напоминание о происходящем в европейской стране представлялось опасным, вредным и революционным.

Ода «Вольность» включена была Радищевым в главу «Тверь» его легендарного «Путешествия..» Правда, в значительном сокращении, частично с пересказом стихов прозой. И не от себя, а в авторстве случайно встреченного путешественника, который направлялся в противоположную сторону, в Петербург, поскольку в Москве ему запретили печатать «Вольность» из-за цензурных соображений.

Возможно, что и сейчас, если бы кто-то взялся издавать оду Радищева, то у него бы, как и двести лет назад, возникли бы препоны если не цензурного, то иного рода. В восемнадцатом веке все, что хотя бы косвенно касалось религии и церкви проходило не только государственную ( светскую), а и церковную цензуру. Сейчас вроде бы последней нет, но из желания проявить лояльность религиозного плана «Вольность» бы тоже отредактировали и, возможно, дали бы в сокращении.

Радищев написал не о вседозволенности, не о том, что можно делать властителям все, что угодно, а о том, что главный принцип и вектор бытия – свобода быть самим собой, свобода делать полезное и не совершать недостойного, свобода жить не под тиранией, а в строгом соблюдении закона. Теперь слово «вольность» звучит не так широко и значительно, как воспринимал его Радищев и его современные и последующие читатели.

Приведем несколько десятистиший, чтобы ощутить строй радищевской «Вольности» и смелость ее автора.

3
Но что ж претит моей свободе?
Желаньям зрю везде предел;
Возникла обща власть в народе,
Соборный всех властей удел.
Ей общество во всем послушно,
Повсюду с ней единодушно;
Для пользы общей нет препон.
Во власти всех свою зрю долю,
Свою творю, творя всех волю, -
Вот что есть в обществе закон.


11

Покоя рабского под сенью
Плодов златых не возрастет;
Где все ума претит стремленью,
Великость там не прозябет.
Там нивы запустеют тучны,
Коса и серп там несподручны,
В сохе уснет ленивый вол,
Блестящий меч померкнет славы,
Минервин храм стал обветшавый,
Коварства сеть простерлась в дол.

29

Там дух свободы, разоряя
Вознесшейся неволи гнет,
В градах и селах пролетая,
К величию он всех зовет,
Живит, родит и созидает,
Препоны на пути не знает,
Вождаем мужеством в стезях;
Нетрепетно с ним разум мыслит
И слово собственностью числит,
Невежства что развеет прах.

43

Дойдешь до меты совершенства,
В стезях препоны проскочив,
В сожитии найдешь блаженство,
Несчастных жребий облегчив,
И паче солнца возблистаешь,
О вольность, вольность, да скончаешь
Се вечностью ты свой полет:
Но корень благ твой истощится,
Свобода в наглость превратится
И власти под ярмом падет.

53

Влача оков несносно бремя,
В вертепе плача возревет.
Приидет вожделенно время,
На небо смертность воззовет;
Направлена в стезю свободой,
Десную ополча природой,
Качнется в дол – и страх пред ней;
Тогда всех сил властей сложенье
Развеется в одно мгновенье.
О день! избраннейший из дней!

Русский язык 18-го века, трудный ныне для восприятия, кажущийся устарелым, тяжелым и архаичным, все же прекрасен по поэтичности, экономности и выразительности. Не чета тому, что стало с нашим языком сейчас.

Но не только поэтому требуется если не перевести, то хотя бы дословно пересказать то, что написал мужественно Александр Радищев в оде «Вольность».

Такое важно по разным причинам. И для того, чтобы понять содержание гениального по своей сути текста близко к оригиналу. И для того, чтобы усвоить заданные автором его уроки. И для того, чтобы признать, что, по словам Радищева, вольность и есть «дар бесценный», то, что важнее всего, то, чем поверяется цивилизованность общества.

Известно, что Синодальный перевод Библии, которому почти полтора века, издают с корректировкой слов и строк. Поэтому и для «Вольности» должно найтись место в современной книгоиздательской практике.

Кроме всего прочего, публикация «Вольности», близко к тексту пересказанный современным русским языком, означала бы и готовность общества воспринять обозначенные Радищевым принципы свободы и демократии, как и готовность представителей власти, вплоть до самых высших, быть на уровне не ретроградства, консервативного мышления, а по-настоящему духовно развитого общества.

То есть, появление нового издания «Вольности» есть не акт доброй воли власти по отношению к гражданам России, а признание того, что свобода, имея свои ограничения и пределы проявления, есть все же именно свобода, а не суверенная демократия, ограниченная волей человека, группы людей или партии.

Один из русских критиков в позапрошлом веке назвал свою статью «Когда же придет настоящий день», заглядывая в будущее. Мы же можем сказать теперь: « Когда же «Вольность» станет не только литературным произведением отечественной классики, а тем, что она есть в реальности?»

И потому вопрос : «Кто переведет оду «Вольность»?», оказывается отнюдь не риторическим, а крайне злободневным. А ответ на него станет показателем здоровья общества, прогресса и свободомыслия, о чем и написал свой поэтический манифест Александр Радищев.

комментарии
авторизация
  •  
    02 мая 2012 | 22:32
    Вольность - СВОБОДА.
    Когда же наступит Свобода!
    •  
      02 мая 2012 | 22:41
      Ну, вот, почин есть - одно слово уже перевели...
    •  
      02 мая 2012 | 22:59
      "Когда же наступит Свобода!"
      Сама она не наступит,ее придется завоевывать.
      •  
        02 мая 2012 | 23:40
        «"Когда же наступит Свобода!"
        Сама она не наступит,ее придется завоевывать.
        Огласите план, мистер Фикс. Мы готовы.
    •  
      02 мая 2012 | 23:55
      Свобода наступит лишь тогда,когда у властей кончится Вольница!
  •  
    02 мая 2012 | 22:34
    Свобода в наглость превратится
    И власти под ярмом падет.((( Вот так...

    Как говорится:"Век воли не видать!"
    А что нАм ждать?
  •  
    02 мая 2012 | 22:52
    На ночь, как кувалдой по голове...
    •  
      02 мая 2012 | 22:52
      Чо,venedict,бо-бо!
      Вот и Радищев тоже...
  •  
    02 мая 2012 | 23:08
    Рабы невежества томятся в клетке страха.
    Свободный ум навстречу вольности идёт.
    Лишь победив себя, спасёшь других от краха,
    И Оду Вольности судьба тебе споёт.
    •  
      02 мая 2012 | 23:50
      В точку, Николай!
      Но какая клетка?!Вся страна в не почитай вместилась!
  •  
    02 мая 2012 | 23:17
    Может быт кто-то и переведет. Может быть даже кто-то напечатает. А кто будет покупать?
    Это же не мыльный детектив, не сладко-кислая мелодрама, и даже не книга о душе и теле.
    В нашей "дремотной Азии" этот жанр не востребован.
    А перевести все-таки стоит.
    Попробуйте Вы !
    •  
      victorovich Илья Абель
      03 мая 2012 | 00:07
      Это утопическая литература. А утопии в России всегда пользовались большим спросом, будучи немного фантастикой, немного ностальгией, немного рефлексией.
      Да и тем, кто сейчас говорит и пишет о демократии - Радищев есть учитель и образец для подражания. Только в смысле литературного творчества и желания перемен в своем отечестве.
  •  
    02 мая 2012 | 23:20
    Хорош копошиться в пыли
    Протри моргала и смотри:

    http://www.stihi.ru/2012/04/24/3930

  • (комментарий скрыт)
    •  
      victorovich Илья Абель
      03 мая 2012 | 00:06
      Радищев мыслил правильно, атеистом не был, веру воспринимал идеально, Россию - родиной, жизнь - поступком, творчество - судьбой. Почему бы не прислушаться?
  •  
    02 мая 2012 | 23:44
    Интересно, что и два века назад идеи создания справедливого общества были в центре внимания интеллигенции.
    А размышления Радищева о свободе вполне актуальны и в наши дни!
  •  
    02 мая 2012 | 23:52
    А если так:
    43

    И ты дойдешь до совершенства
    Чрез все преграды проскочив,
    И в жизни сей найдешь блаженство,
    Несчастных жребий облегчив,
    И ярче солнца воссияешь,
    О вольность, вольность, бесконечно
    Пусть будет длиться твой полет:
    Но корень благ твой истощится,
    Свобода в наглость превратится
    И под ярмо властей падет.

    •  
      victorovich Илья Абель
      03 мая 2012 | 00:09
      Любопытно, живо, но не совсем точно.
      Например , у Радищева в Литпамятниках - И власти под ярмом падет. Здесь образнее, сильнее и жестче. Но мысль, в общих чертах, уловлена верна.
      Но, думаю, прозаический перевод-подстрочник был бы правильнее во всех смыслах.
  • (комментарий скрыт)
  •  
    03 мая 2012 | 01:55
    Прав был Радищев: потомство всегда судит нелицемерно.
    Время-самый строгий и справедливый судья.
  •  
    03 мая 2012 | 05:12
    Один из тандема сделал вольный перевод ''Вольности'':''Свобода лучше несвободы.'',правда имел ввиду собрата по тандему.
  •  
    03 мая 2012 | 06:43
    Ну, никак, Абель, вам свободы не хватает! И почему-то её не хватает больше всего меньшинствам: сексуальным извращенцам и некоему бойкому, богоизбранному народцу. Не хватало везде и всегда, во все эпохи. И всегда и везде вы были готовы перестраивать, крушить чужие государства ради комфортности проживания своей диаспоры.
    •  
      03 мая 2012 | 07:25
      //Не хватало везде и всегда, во все эпохи.//

      Фредерик Сезар де`Лагарп, воспитатель вел.кн. Александра (буд. имп. Александр I) в своём "Пророчестве Казота" так описывал посиделки в парижском светском салоне обр. 1788г.:
      "И все сошлись на том, что суеверию и фанатизму неизбежно придет конец, что место их заступит философия, что революция не за горами, и уже принялись высчитывать, как скоро она наступит и кому из присутствующих доведется увидеть царство разума собственными глазами. Люди более преклонных лет сетовали, что им до этого уже не дожить, молодые радовались тому, что у них на это больше надежды.".
      Когда вскорости эти же прекраснодушные вольнолюбцы вступали на эшафот где их ждала гильотина то они испытывали чувство некоторого недоумения - Куда подевалось "царство разума"?
  •  
    03 мая 2012 | 09:22
    Свободы для всех не бывает.
  •  
    03 мая 2012 | 11:45
    радищев,герцен-это писатели либеральной блювотины,вы,уважаемый Ильина,Солженицина,Достоевского читайте-мозг просветлится однозначно,для таких как вы,лечение однозначно.Сразу поймете кто вы и для чего,а катехизис евреев в России в школах надо ввести обязательно для изучения,чтоб люди с малых лет знали кого гондошить в первую очередь.
Оставить комментарий
Чтобы оставить комментарий, зарегистрируйтесь и войдите через свою учетную запись.
Станьте
членом клуба
и получите дополнительные преимущества на сайте
Дежурный по сайту
Эфирный телефон: (495) 363-36-59
sms в эфир: +7 (985) 970 45 45
tweet в эфир: @vyzvon
Поддержка - problem@echo.msk.ru

Бывший министр финансов Михаил Задорнов: парламент деградировал. Это не только его вина, сама политическая система деградировала

Глава ВТБ 24 и бывший министр финансов о своей работе в пяти правительствах, оппозиционере Кудрине и либерализме Эльвиры Набиуллиной
PublicPost

Владимира Якунина "уволили из РЖД" во время встречи с Путиным

В СМИ от имени пресс-службы правительства разослали сообщение об увольнении Владимира Якунина. Сообщение оказалось "шуткой".


929696

890678
795394
692159
681013
681012
743643
776106
836292
673151
982042



708068
673190
673193

732445
703933
673146
Сказано на свободе
Борис Титов: Мы работали вместе в Российском союзе промышленников и предпринимателей. Тогда Ходорковский сделал прорыв в своем бизнесе. Сумел показать, что возможны серьезные изменения внутри компании. Конечно, я хотел бы поздравить Михаила Ходорковского с юбилеем, пожелать мужества, потому что не дай бог кому-то такие испытания в жизни.

  • coe.ru/
    Информационный центр Совета Европы
    895454